Semua orang tahu anak laki-laki adalah Nino di sepanyol. Anda mungkin tahu ini sedikit dalam jam pertama anda sepanyol program.

Tapi ini adalah apa yang membuatnya kurang menarik. Apa yang baik adalah kata yang berserakan di seluruh tempat untuk sesiapa sahaja untuk mengambil tidak peduli seberapa buruk mereka berada di sepanyol sebaliknya. Kita perlu sesuatu yang lebih menyenangkan. Sesuatu yang kurang terkenal untuk orang luar, tapi pada masa yang sama, sesuatu yang penutur asli lebih suka di hari-hari percakapan di atas tangkai perkataan yang kita sudah tahu. Catatan ini adalah semua tentang cara mereka orang-speaker merujuk kepada mereka»anak-anak»di jalan, jadi waktu anda dengan bahasa sepanyol tidak pernah mati-mengalahkan. Kita berbicara Mexico City di sini. Ini datang padaku dari seorang kawan saya pernah dari barat pinggir RJ — pendek untuk Wilayah Persekutuan, Mexico menjawab untuk Amerika DC — siapa, super-jenis seperti dia, mengambil masa untuk jelaskan padaku bagaimana perkataan Nino telah leastwise sepuluh alternatif lain di lehernya hutan. Bukan itu Nino tidak digunakan oleh para pribumi. Hanya saja itu bukan istilah yang digunakan bagi setiap anak di setiap konteks. Ada halus nuansa yang menentukan yang kata kau akan pergi dengan anda. Satu hal yang unik tentang RJ (disebut hari-patung) adalah bahwa ini adalah satu-satunya tempat di mana anda akan mendengar Nino yang digunakan untuk orang dewasa juga. Mari kita berkenalan dengan semua pilihan lain yang kita miliki ketika di tua yang baik Mexico. Walaupun kau mungkin mencari ini salah dalam banyak bahasa sepanyol-pembelajaran primer, aku akan mengesyorkan tinggal jauh dari ini, kecuali jika anda ingin bunyi sekurang-kurangnya satu generasi yang lebih tua. Chacko adalah Mexico perkataan sehari-hari untuk anak-anak tetapi juga keluar dari mode hari ini. Perkataan juga merujuk kepada pacar di kasual konteks tetapi bahkan penggunaan ini adalah ketinggalan zaman sekarang. Sama-sama ketinggalan zaman adalah feminin versi, camaca. Sekarang ini di sini adalah satu perkataan yang menarik. Cavo adalah seperti Mexico. Chavan adalah bentuk feminin. Biasanya, cmavo merujuk kepada seorang pria tetapi bergantung pada keadaan, juga boleh digunakan untuk satu pacar. Standard yang lebih jangka akan novia tapi cmavo mempunyai yang lebih baik jalan cred di Mexico sekurang-kurangnya dalam bulatan anak-anak muda. Perkataan menikmati mata tidak hanya di Meksiko, tetapi juga seluruh Amerika Tengah. Sebenarnya, awet muda seperti wanita seolah-olah berada di Mexico, cava boleh digunakan untuk mana-mana wanita tanpa mengira dia usia. Yang sedang berkata, aku juga harus memperingatkan anda bahwa cmavo dianggap anak laki-laki sub-standard dan menggunakannya mungkin mengkhianati anda sebagai seorang yang tidak berpendidikan Mexico. Satu lagi yang menarik penggunaan kata ini adalah sebagai slang untuk wang. Ia seperti bagaimana anda akan menggunakan uang, uang, dan sejumlah lain sejuk kata-kata dalam bahasa inggris. Jadi, yang sejuk ungkapan kau bisa belajar ada uang kertas sepuluh dolar un cmavo (miskin). Ini satu lagi, tidak betul-betul slang. Jika apa-apa, mungkin ini yang paling berlebihan kata untuk anak laki-laki untuk bukan asli telinga. Chico pada dasarnya adalah sebuah kata sifat dan diterjemahkan ke dalam kecil, kecil, atau anak-anak. Yang harus menjelaskan penggunaan untuk anak-anak muda sebagai kata benda. Bagaimanapun, walaupun bagaimana biasa perkataan bunyi, ia mengejutkan kuno di Mexico dan hanya digunakan oleh anggota generasi yang lebih tua. Yang sedang berkata, Chico masih boleh mendengar banyak antara spanyol-pembesar suara di Amerika Serikat, di mana mereka menggunakan kata untuk setiap orang tanpa mengira umur — lebih seperti teman atau kawan. Chica adalah feminin versi dan aku sangat curiga, sumber istilah bahasa inggeris chick, walaupun tidak benar-benar yakin. Bersama-sama dengan cmavo dan ketik, ini adalah yang paling biasa digunakan kata untuk anak laki-laki di Mexico. Itu perkataan sehari-hari setanding untuk buddy tidak hanya Mexico tetapi juga Honduras dan Guatemala. Bentuk feminin coati adalah sama popular untuk gadis-gadis. Perkataan juga boleh digunakan sebagai penyeru seperti anda akan menggunakan buddy dalam bahasa inggeris sambil terus menangani seorang teman. Satu lagi penggunaan pendita adalah untuk persaudaraan kembar. Dalam kes ini perkataan yang boleh digunakan sebagai kedua-dua kata nama serta kata sifat. Jadi, saudara kembar anda boleh anda Herman pendita atau hanya pendita. Jika kau bertanya-tanya, yang lebih standard istilah untuk kembar adalah gemelli. Hanya seperti camaca, penggunaan eScience — Escuintla untuk wanita — juga menurun hari ini dan hanya bisa mendengar di kebanyakannya bandar, jika sama sekali. Bahkan ketika digunakan, perkataan biasanya merujuk untuk bratty landak jalan bukannya lain yang lebih canggih anak-anak. Perkataan juga wujud sebagai kata sifat makna muda. Escuintla tidak terdengar seperti biasa anda kata spanyol dan itu mungkin karena ia tidak. Perkataan berasal dari Itzcoatl, Klasik Nahuatl untuk anjing. Ini mungkin mengapa eScience juga boleh merujuk kepada kerdil dari sampah dalam konteks haiwan. Dan ini juga mengapa anda harus berhati-hati tidak menyinggung perasaan ibu bapa dengan menggunakan ia untuk kanak-kanak mereka, bagaimanapun menjengkelkan mereka mungkin kelihatan. Apa yang mendefinisikan Mexico sepanyol cara perkataan ini tidak. Digunakan persis seperti anda akan sobat, bro, man, dude, atau pasangan dalam bahasa inggeris, perkataan menikmati mata di seluruh Mexico dan mengatasi semua hambatan sosial dan ekonomi. Pria yang berasal dari membeli, spanyol untuk bull — dikebiri satu untuk menjadi spesifik. Astaga, kedengarannya besar serangan, benar. Well, itu apa itu dimaksudkan untuk menjadi asalnya apabila perkataan langsung diterjemahkan ke dalam bodoh atau idiot. Dengan masa, bagaimanapun, lebih daripada perkataan pedas telah hilang dalam terjemahan dan perkataan adalah selamat untuk menggunakan seperti mana-mana di Mexico. Setelah mengatakan itu, perkataan itu masih dianggap agak tidak berpendidikan yang adalah mengapa anda harus membatasi penggunaan kepada rakan-rakan dan kenalan. Ia juga dianggap rasa miskin untuk seorang anak muda untuk menggunakan ini kata untuk seseorang kanan untuk dia. Ini seperti kau tidak menggunakan kata kawan, walaupun ia bukan serangan, untuk seseorang yang ayahmu umur, akan anda. Yang satu ini, sekali lagi, harus terdengar akrab bahkan rookie pelajar. Pada dasarnya digunakan sebagai kata sifat, perkataan bermaksud muda atau muda. Bagaimanapun, ia juga boleh digunakan sebagai kata benda dan saat itu, itu cara anak muda. Nah, itu adalah no-brainer, bukan. Tetapi di sini adalah bagian yang menyenangkan. Perkataan yang sering digunakan untuk orang asing tidak kira umur mereka keluar dari rasa hormat. Jadi, anda bisa memanggil -tahun oven walaupun dia adalah apa-apa tapi oven, umur-bijak. Perkataan juga digunakan dalam sekolah dan kolej sementara menangani pelajar. Satu lagi gunakan-hal ini ketika anda berada di restoran. Tidak, itu perkataan yang boleh digunakan untuk menangani pelayan kira umur mereka. Yang sedikit menarik di sini adalah bahwa ketika di dalam bahasa inggeris ia akan sedikit menyakitkan hati untuk menangani kanan sebagai sesuatu seperti»anak muda,»ini bukan hanya boleh diterima tetapi kebiasaan di Mexico sepanyol. Bagaimanapun, selain ini skenario, perkataan yang tidak biasa didengar di jalan-jalan. By the way, perkataan tetap tidak berubah sama ada dalam gender. Jika apa-apa perubahan, ia adalah perkara — el oven menjadi la oven. Saya cukup yakin banyak dari kalian akrab dengan istilah ini. Muchacho adalah seperti biasa mendengar di TV sebagai Nino. Perkataan pasti merujuk kepada anak muda atau remaja. Bagaimanapun, kepada banyak orang Meksiko yang penggunaan bukan tanggal. Secara kebetulan, muchacho juga merujuk kepada lelaki rumah tangga atau hamba dan penggunaan ini tidak berkencan lagi. Versi wanita muchacho adalah muchacha dan juga sangat banyak ke dalam mata wang dan merujuk kepada persis apa yang anda harapkan. Berikut adalah beberapa menyenangkan trivia sekitar perkataan ini untuk anda. Muchacho juga digunakan dalam Kon Selatan di mana ia dapat merujuk kepada pengiah. Di Chile ia baji sementara di Andes ia penambang lampu. Untuk banyak orang Latin, perkataan juga merujuk kepada diri. Tipo adalah biasa seperti cmavo dan pendita di Mexico, yang berarti sangat biasa. Secara teknis, itu artinya jenis (duh). Bagaimanapun, jalan, ia bermakna apa-apa dari pria untuk teman dan dari cowok untuk bro. Bentuk feminin, tip, digunakan dengan cara yang sama seperti gadis dalam bahasa inggeris. Sementara kita berada di dalamnya, mari kita juga menyentuh hal-hal lain perkataan ini bermakna bukan istilah sehari-hari. Satu makna adalah tokoh saat bercakap tubuh wanita atau badan dalam konteks laki-laki. Dalam konteks wang, ia bisa menerjemahkan ke kadar, e. g. ketik de Cambio (kadar pertukaran). Sekarang di sini adalah satu lucu. Lama terus diterjemahkan ke dalam lama. Dan lagi perkataan adalah banyak digunakan di seluruh Mexico untuk orang-orang muda juga. Tentu saja, lagu-lagu lama adalah yang utama subjek Lama dan itu termasuk ibu bapa — banyak yang anda akan menggunakan orang tua itu untuk ayahmu. Bagaimanapun, perkataan sering boleh facetiously digunakan dalam merujuk kepada orang yang lebih muda juga. Ini adalah kes dengan Lama. Oleh itu, anda boleh menggunakan Lama untuk ibumu seperti yang baik seperti yang anda novia. Lelah dengan semua ini pilihan. Sekarang, pergi menampar orang yang memberitahu anda sepanyol tidak mempunyai pelbagai. Dan ini tidak semua — Ada leastwise seperti banyak lagi varian untuk perkataan ini dalam bahasa spanyol setelah anda mulai bertualang lebih jauh ke selatan. Tapi itu cerita untuk lain hari. Pikir saya melewatkan apa-apa. Sila beritahu saya di komen di bawah jika anda punya favorit Mexico istilah yang saya lupa untuk termasuk dalam daftar ini. Tidak peduli bagaimana alien ia berbunyi, setiap perkataan sepanyol boleh dibiasakan dalam beberapa saat. Belajar rahasia dan memperoleh, yang paling penting bahasa sepanyol dengan mnemonik, persatuan, sejarah, dan bersenang-senang anekdot. tanpa apa-apa menghafal

About